عصر کرد
ترجمه کتاب «شتاب کن مرگ دارد می رسد» در سنندج رونمایی شد
سه شنبه 7 اسفند 1397 - 09:22:19
عصر کرد - سنندج - مراسم رونمایی از کتاب شعر «شتاب کن مرگ دارد می رسد» اثر شیرکو بیکه‌س و ترجمه نجم الدین شوکتیاران شامگاه دوشنبه با حضور کارشناسان حوزه ترجمه و تعداد زیادی از علاقمندان به حوزه شعر در سنندج برگزار شد.
به گزارش خبرنگار ایرنا، کتاب شعر «شتاب کن مرگ دارد می رسد» از زبان کُردی به فارسی به همت نجم الدین شوکتیاران ترجمه شده است.
نجم الدین شوکتیاریان از نویسندگان و ادبا و مترجمان کردستانی متولد اسفند ماه سال 1329 هجری شمسی بود که در 27 آبان سال 96 و در سن 67 سالگی به علت عارضه قلبی دارفانی را وداع گفت.
از جمله آثار او می توان به ترجمه 2 کتاب شعر استاد بزرگ و برجسته شعر کُردی استاد عبدالله په شیو به نام‌های آذرخش افشانی (برووسکه چاندن) و رو به سوی غروب (به ره و زه رده په ر) که به زبان فارسی منتشر شده، اشاره کرد.
کتاب شعر دیگری از «عبدالله په شیو» مربوط به استاد بزرگ شعر کُردی زنده یاد «شیرکو بیکه‌س» را در زمانی که در قید حیات بود در دست چاپ داشت که بعد از گذشت بیش از یکسال از مرگ این مترجم گرانقدر، کتاب ترجمه شعر «شتاب کن مرگ دارد می رسد» اثر شیرکو بیکه‌س به زبان فارسی چاپ و رونمایی شد.
**وضعیت ترجمه آثار در کردستان مطلوب نیست
جمال احمدی از اساتید دانشگاه کردستان در مراسم رونمایی از این کتاب به کلیاتی در ارتباط با اصول ترجمه اشاره کرد و گفت: در منطقه ما ترجمه نواقص فراوانی دارد وقتی براساس معیارهای لازم کار ترجمه افراد چه در نظم چه در نثر یا شعر بررسی می شود پی به وجود ایرادات زیادی در آنها می بریم.
وی با اشاره به اینکه در این برنامه قصد ما تحلیل و بررسی ترجمه شعر شوکتیاران را نداریم، افزود: ترجمه به دوران بیت الحکمه بر می گردد که در سال 214 هجری دارالاترجمه برای ترجمه آثار یونانی، هندی و ایرانی ایجاد می شود.
این استاد دانشگاه کردستان با بیان اینکه امانتی که در ترجمه باید رعایت شود در دوران نخست ترجمه شاهد آن نیستیم، اضافه کرد: آیا هر فردی که به دو زبان یا بیشتر بتواند تکلم کند می تواند آثار مختلف را ترجمه کند؟
احمدی اظهار داشت: نخستین گام در ترجمه شناخت خوب از زبان مبدا و مقصد و گام بعدی هم موضوع ترجمه است که بسیار حائز اهمیت است چرا که هر علمی و مبحثی اصطلاحات خاص خود را دارد.
وی وضعیت ترجمه در کردستان را آشفته و نامطلوب دانست و گفت: توجه نکردن به دو اصول مذکور یکی از مشکلات ترجمه آثار در کردستان است.
این استاد دانشگاه کردستان یادآور شد: ترجمه هم فن و هم هنر است، ترجمه شعر را باید شاعران آشنا به زبان مبدا و مقصد انجام دهد و در این راستا هیچ مترجمی بی نیاز از فرهنگ لغت نیست.
** شعر قابل ترجمه نیست
کامبیز کریمی از شاعران کردستانی هم در این مراسم با اشاره به اینکه رسالت هر هنری لذت بخشیدن به مخاطب است، گفت: شاعر بزرگ کُرد شیرکو بیکس سرآمد هویت شعر کُردی است.
وی اضافه کرد: آیین مسحیت آیین متبنی بر ترجمه است به گونه ای که 96 انجیل داریم ولی کلیسا چهار ترجمه به زبان یونانی از آنرا مورد پذیرش قرار داده است.
این شاعر کردستانی افزود: اهمیت ترجمه به حدی است که کتاب بسیاری از آیین ها هم چون مسیحیت و زرتشت بر ترجمه استوار است.
کریمی اظهار داشت: در مورد شعر برخی از شاعران کج فهمی اتفاق می افتد و هر کسی نمی تواند به خوبی مفهوم شعر را درک کند.
وی با طرح این سوال که شعر قابل ترجمه هست یا نه؟ گفت: معتقدم شعر نمی تواند ترجمه شود و اگر هم این اتفاق بیافتد ترجمه ای خائنانه خواهد بود.
این شاعر کردستانی اضافه کرد: مترجم خوب شعر مترجمی خائن به متن اولیه است که زبان خود را بر متن تحمیل می کند لذا حوزه ترجمه شعر خائنانه است نه عالمانه.
کریمی افزود: ترجمه ای که نجم الدین شوکتیاریان از شعر شیرکو بیکه س کرده حدفاصل بین متن خائنانه و وفادارانه به متن اصلی است.
9936/9102

http://www.Kurd-Online.ir/fa/News/75652/ترجمه-کتاب-«شتاب-کن-مرگ-دارد-می-رسد»-در-سنندج-رونمایی-شد
بستن   چاپ